Эта страна

Материал из KaschePuzia

Перейти к: навигация, поиск

Эта страна — название этой (а иногда, в зависимости от контекста, и другой) страны. Нелюбимо всякого рода поцреотами и антисемитами, ибо ассоциируется у них с евреями, сионизмом и нелюбовью ко всему руSSкому. Правда, после причащения канонiчной может употребляться и ими. Основной массой еврейского населения Биробиджана (0.3 %) квалифицируется как страна временного пребывания.

Эта страна в литературе

ЦИФРА НА ГЛОБУСЕ

Эта страна обозначена цифрой на глобусе,
В этой стране чудесам не дивятся давно.
В эту страну приезжают и варятся в соусе,
Привкус которого всем оценить не дано.

В этой стране ни весны не бывает, ни осени,
В этой стране что ни мир — то сплошная война.
Силы небесные нас еще, видно, не бросили, —
Значит, колодец еще не исчерпан до дна.

В этой стране до вершины горы доползу ли я?
Или на склоне крутом заклюёт вороньё?
Я бы, наверно, влюбился в неё до безумия, —
Если бы не обезумел уже от неё…

Автор текста, музыки, исполнения, житель Израиля — Михаил Фельдман.
Послушать.

В мире мудрых мыслей

Только истинный поцреот не боится написать словосочетание «эта страна» с большой буквы!
(й) Моисей Сусанин

Мнение рэбе Вассермана

Выражение «эта страна» считается в среде русских профессиональных патриотов безошибочной приметой русского профессионального либерала. По патриотическому мнению, говорить надлежит только «моя (наша) страна», а говорящий «эта страна» тем самым отстраняется от неё.

Насколько я могу судить, само это выражение — калька английского the land. Как известно, в английском языке практически невозможно обойтись без артиклей: неопределённого a (какой-то) или определённого the (этот). Соответственно the land означает конкретную страну — ту, о которой идёт речь в данный момент.

Артикль существует и во многих других языках (иногда — только определённый, как la в эсперанто). Но в русском нет столь жёсткой необходимости очерчивать круг обсуждаемых предметов или, напротив, особо указывать на его неочерченность: тема конкретизируется иными синтаксическими средствами. Соответственно отсутствуют не только сама концепция артикля, но и устоявшиеся приёмы указания на его наличие в переводимом тексте.

Выражение «эта страна» в речи либерала чаще всего свидетельствует: высказываемая в данный момент мысль когда-то (и, возможно, не самим либералом, а кем-то из тех, на чьи труды он опирается) переведена с языка, пользующегося артиклями. То есть он не отстранился от родной страны, а просто использует сторонние источники (причём скорее всего не освоил их достаточно критично — иначе нашёл бы иные средства выражения).

Хороша ли такая опора на непереваренные иностранные тексты — предмет отдельного обдумывания.

Update. Мне указали, что в англоязычных текстах чаще используется конструкция this country — то есть именно «эта страна».

Личные инструменты